Što je prevodivao iGI globalno

Prevoditeljstvo omogućuje ELS-u koristiti sve njihove alate

Neki alati se koriste za razbijanje stvari dok se drugi koriste za stavljanje stvari zajedno. Baš kao što kontekst određuje vrstu alata koji bismo trebali koristiti, kontekst također određuje jezik jezika.

Prevodivo je "strateška uporaba jednog jezika kako bi se olakšalo stjecanje drugog dok je uronjena u klase područja" (Garcia & Tatyana, 2016). Svrha prevodinja je osnažiti osobu da bude višejezična. Ljudi "prevoditeljstvo" kada:

Mnoge obitelji iz različitih pozadina žele poslati svoju djecu u školu da postanu višejezični, da ne gube svoj domaći jezik kako bi stekli engleski. Prevođenje pruža put za stjecanje engleskog jezika uz održavanje i održavanje drugih jezika učenika.

Budući da je višejezično sredstvo koje se mora njegovati, ne izbrisati. Višejezični mogu se uroniti u različite kulture, a kroz ovaj proces razvijaju sposobnost da vide svijet iz različitih perspektiva. Ova vještina je bitna za globalni građanin kao što su ljudi koji su perspektivni tražeći manje vjerojatno da će biti sukobnički orijentiran (soltero, 2016).

Osim toga, kao pismen na jednom jeziku podržava razvoj pismenosti na drugom jeziku. Vještine koje stječu dok postajemo pismene na jednom jeziku (npr., Održavajući emocionalnu izdržljivost, obradu teksta, proizvodnju teksta, organiziranje ideja, korištenjem prijelaza, čitanje s intonacijom, itd.) Može se prenijeti na drugi jezik (Cummins, 1974) ,

Na kraju, dopuštajući učenicima prevoditeljstvu je čin anti-rasizma. Nastavnici izričito komuniciraju da su sve nacionalnosti jednake i dobrodošle u školama. Prevoditeljstvo pomaže učenicima da shvate da engleski nije jedini jezik vrijednosti. Kada prisiljavamo učenike da govore samo jedan jezik, ograničava njihovo sudjelovanje, što proširuje razmak postignuća.

Želimo izbjeći jezik kao razlog da se odvojite skupinu učenika od sudjelovanja s drugima. Ako se odvajamo po jezičnoj uporabi, doprinosimo institucionaliziranom rasizmu koji se često nalazi u našim sustavima školovanja.

Studenti mogu koristiti prevodivanje za pristup sadržaju razine. Kada učitelj, na primjer, podučava na engleskom jeziku o procesu fotosinteze, student može koristiti tekst na home jeziku o fotosintezi kako bi uspostavio razumijevanje i bliske praznine u nesporazumima.

Prevoditeljstvo pomaže učenicima da povećaju razumijevanje predmeta kako bi mogli sudjelovati u razredu. I to je sudjelovanje koje će povećati svoj angažman i dovesti do viših razina postignuća.

Prevoditeljstvo pomiče iskustva učenika ne mogu. Oni jednostavno ne mogu u potpunosti sudjelovati na engleskom jeziku ... Ali za sada se svakako mogu još uvijek uključiti ako im se daju priliku da razumiju sadržaj i obrađuju upute na njihovom home jeziku.

Prisiljava učenike da koriste samo jedan jezik ne samo ih hendikeps, već ih sprječava da u potpunosti uključite u klasu kao jednakog i cijenjenog člana. Kada se to dogodi, nažalost, njihova imovina i talenti su skriveni od našeg stajališta, dodatno održava ograničenje, narav na naravi oko učenika jezika.

stupanj do kojih učenici prevoditelj u školi određuju nastavnici. Kada ga potonji potaknu, studenti imaju veću vjerojatnost da to učine. Kada neki učitelji demoniziraju kućne jezike učenika, studenti će biti bespoređeni na engleski. U najgorem slučaju scenarij studenti će internalizirati da njihovi jezici i kulture nisu tako vrijedne kao engleske i anglosaksonske kulture.

Na primjer, student upisani u školu s engleskom politikom može opažati engleski kao superiorniji od njihovog domaćeg jezika, a kada će kod kuće, radije govoriti engleski umjesto svog domaćeg jezika. Uz postupno slabljenje korištenja njihovog domaćeg jezika, student će izgubiti vrijednu vezu s njihovom kulturom.

Nastavnici mogu biti monolizirani, ali još uvijek podržavaju višejezičnost. Odgajatelji ne moraju znati jezik za pozivanje studenata da se uključe u sadržaj koristeći svoje domaće jezike. Oni samo moraju razmišljati o jezicima studenata kao alata, a oni moraju podučavati učenike da shvate kako svaki alat radi i kada ga koristiti.

Na kraju, prevodio je manje o jezicima i više o razmišljanju o razmišljanju. Nastavnici koji uključuju druge kulture i zajednice češće stvaraju prostor za prevođenje. Ti nastavnici se usredotočuju na ono što učenici mogu učiniti s cijelim jezičnim alatom umjesto da se fokusiraju na jedan alat za sve zadatke.

Cummins, J. & Gulutsan, M. (1974). Neki učinci dvojezičnosti na kognitivno funkcioniranje. U S. T. Carey (ed.), Dvojezičnost, bikulturalizam i obrazovanje. Edmonton: Sveučilište Alberta Pritisnite.

Pretplatite se na našu besplatnu publikaciju

Mi smo u mogućnosti podijeliti svoju adresu e-pošte s trećim stranama (kao što su Google, Facebook i Twitter) kako bismo vam poslali promovirani sadržaj koji je prilagođen vašim interesima kao što je gore navedeno. Ako ste sretni za nas da vas kontaktirate na ovaj način, označite ispod.

Mi koristimo Mailchimp kao naša platforma za automatizaciju marketinga. Klikom na u nastavku da biste poslali ovaj obrazac, priznajete da će informacije koje date prenijeti na MailChimp za obradu u skladu s pravilima o privatnosti i uvjetima.

Ona se nekad smatrala da je totalni uranjanje bio najbolji način za učenje drugog jezika i da učenici najbolje uče kada je ciljni jezik jedini jezik koji se koristi u učionici. Međutim, teoretičari sada tvrde da se studentski jezici trebaju smatrati imovinom u oružarnošću učenja drugog jezika i poštuju se kao ključne značajke identiteta studenata i kulturne pozadine.

Nova istraživanja iz Sjedinjenih Država pokazuju prednosti 'prevođenje' u učionici, pri čemu se učenici imigranti koji govore engleski kao drugi jezik ohrabruju na korištenje svojih prvih jezika, dok učenje engleskog jezika. Pristup uzima kao polazište činjenica da učenici imaju urođeno bogatstvo znanja o jeziku koji se mogu koristiti za njihovo podržavanje kao učenici engleskog jezika u dvojezičnim i višejezičnim okruženjima.

Studija dr Mary Amanda Stewart i dr. Holly Hansen-Thoma-Thomas iz Texas ženskog sveučilišta ističe posebne izazove s kojima se suočavaju adolescentski pridošlice kada stignu u srednju školu i moraju brzo steći engleski kako bi prošli testove kako bi prošli testove potreban za diplomiranje. Oni tvrde da "u utrci za stjecanje vještina na razini razreda na drugom jeziku, učenici" (vlastiti) bogati jezične prakse često se previđaju ".

Kao dio njihovog istraživanja, dr. Stewart i dr Hansen-Thomas održali su i promatrali dodatni engleski jezik za studente srednje škole u srednjem gradu u Teksasu s gotovo četvrt španjolskog - Govoreći stanovnici. Cilj je bio proučavati kako se pretvaranje može koristiti za pomoć engleskim jezicima učenike da stječu veću pismenost i tečnost.

Ljetni institut učio je dva učitelji, koji su, poput većine američkih školskih nastavnika, bili monolizirani i imali ograničenu obuku u dvojezičnosti ili višejezičnosti ili iskustva nastave korištenjem prevodinja. Drugi je cilj istraživanja stoga je trebao gledati kako monolinizirani učitelji donijeli su prevoditeljsku pedagogiju i mogu olakšati proces postajući ko-učenici sa svojim učenicima.

Kontekst i metoda Deset srednjoškolaca su sudjelovali u dr. Stewart i Ljetni institut dr. Hansen-Thomasa. Pet je detaljno proučavano za kvalitativni istraživački program. U dobi od 16 do 18 godina i izvorno iz Južne Amerike, njihov primarni jezik bio je španjolski i bili su u američkim školama između mjesec dana i tri godine.

Dva nastavnika također su sudjelovali. Oboje su bile bijele ženke, u dobi od 40 do 60 godina. Prevedeni odgojitelji koji su također slijedili doktorate, imali su 13 i 14 godina nastavno iskustvo. Prije studije pročitali su jednu knjigu o prevodioskoj teoriji koja je također sadržavala predloške lekcije uzoraka.

Institut se sastao za tri dana u tjednu tijekom šest tjedana, dajući učenicima 45 sati vremena za kontakt nastavnika. Dr. Stewart, koji je govorio engleski i španjolski, pratio je lekcije i pružio uvid u ono što su učenici govorili jedni drugima na svom materinjem jeziku. Osim prikupljanja podataka, radila je s nastavnicima da neprestano mijenjaju svoje upute, na primjer modeliranje načina poziva studente da koriste vlastite jezike u nastavi aktivnosti. Na kraju Ljetnog instituta nastavnici su također zamolili učenike da komentiraju nastavu, koristeći koji god jezik koji su preferirali.

Učitelji i studenti su koristili tehnologiju u razredu, na primjer Google Translate, mobilne telefone i prijenosna računala za istraživanje interneta. Resursi izabrani od strane nastavnika za aktivnosti pismenosti uključivala je višejezične tekstove kao što su pjesme i priče. Međutim, učenje je također temeljilo na živim iskustvima učenika. Bili su pozvani da stvore 'karata srca' - obilježene vizualne prikaze onoga što im je bilo važno, 'grafiti zidovi' što im je omogućilo da naprave osobnu vezu s tekstom pomoću riječi ili crteža i digitalnih prezentacija u kojima su rekli klasu o tome sebe i njihove pozadine.

Podaci prikupljeni i analizirani za studiju uključivale su dnevne napomene i razmišljanja nastavnika, dr. Stewart's zapažanja, refleksije učenika, nastavničke planove nastavnika i uzorke učenika.

Iako je otvoren za ideju pozivanja studentskih jezika u učionicu, nastavnici su se u početku osjećali nelagodno, ali tijekom nastave se mijenjali njihovi stavovi. Istraživači su također primijetili da je kao rezultat nastave, dva učitelja su rekli da se "njihovo znanje o svjetskim događajima, imigracijske politike, pa čak i vlastitu privilegiju uvelike povećale".

Učitelji su se pozicionirali kao ko-učenici u razredima. Izrada jasno da oni "nisu bili jedini posjednici znanja" i olakšavaju njihovu zabrinutost da je stavio teret na studente koji su bili napredniji engleski učenici, oslonili su se na te studente da prevode i objašnjavaju koncepte za druge kada je to potrebno.

Ne samo da su nastavnici priznali da su učenici uživali u svojim ulogama kao "jezičnim brokerima", vidjeli da je pomoglo da poboljšamo vlastiti engleski jer su trebali razumjeti riječi i koncepte dublje i postavljaju pitanja prije prevođenja. Istraživači su primijetili: "To je olakšalo studente da aktivno sudjeluju u razjašnjavanju sadržaja jedni drugima i unapređujući razredne rasprave na njihovom jeziku."

Studija navodi jedan primjer kada su učenici zajedno radili kako bi se utvrdilo značenje esigurno' u pjesmi. Jedan učitelj je primijetio: "Iako je jedan student brzo pronašao španjolski prijevod na njezinu telefonu (epromjenjiv') i istaknuo je da je to bio srodan, razgovarali su za dvije pune minute na španjolskom među sobom kako bi se utvrdilo što je riječ stvarno značila u kontekstu u kontekstu koje je predstavljeno. Iako se tehnologija i višejezični tekstovi pomažu u stvaranju ovog prevođenja prostora, učenici su se snažno oslanjali na jedno drugo. "

Učitelj je također istaknuo: "Prevodivaonica je bila poput ključa da pomogne otključavanje značenja kroz pregovaranje s našim učenicima. Čak i najjednostavniji smjerovi kao što je 'pisati u vašem časopisu' ili 'otvoriti svoje knjige u poglavlju 4' bili su nerazumljivi za neke studente. Studenti koji su imali jačeg shvata na engleskom pomoći će prevesti na studente koji su znali malo ili nimalo engleskog jezika. Zanimljivo je da smo primijetili da kada je student koji je obično preveo za druge bio odsutan, učenik sa sljedećim najjačim vještinama engleskog govornog područja pojavit će se i postati prevoditelj za druge. "

Jednostavne vježbe kao što su tražili engleske učenike da naglašavaju nepoznate riječi engleskog teksta kako bi mogli napisati španjolsku riječ ispod njih također otkriva. Neke podcrtane riječi koje su nastavnici pretpostavili da su učenici znali, dajući učiteljima bolji uvid u stvarno znanje učenika.

Jedan učitelj je napisao na kraju ljetnog instituta: "Utvrdio sam da tradicionalne uloge kao što je učitelj i učenik nisu najbolje zadovoljili potrebe učenika." Kako bi se dobio student buy-in, učitelj je morao prevladati tradicionalnu ideju o učitelju kao jedini pružatelj znanja.

Studenti su izvijestili da su sudjelovali u ljetnom institutu kako bi poboljšali svoje vještine engleskog jezika. Međutim, istraživači su zabilježili određenu napetost u svom odgovoru na prevodivanje, jer iako su studenti "došli živ" i "angažirani više" kada govore svoj prvi jezik uz engleski, neki su rekli da su htjeli koristiti više engleskog u razredu, a drugi su smatrali da oni ne bi trebali. • Bilo je dopušteno koristiti mobilne telefone i računala kako bi im pomogli.

Zaključak Dr. Stewart i dr Hansen-Thomas tvrde da prevodinja može biti katalizator za učenje. Predlažu da se obratite "rastućoj lingvističkoj raznovrsnoj školovanju umjetnosti", dvojezično i prevodila nastavu trebaju koristiti mainstream monolizing učitelje koji ne govore sve jezike svojih učenika, kao i dvojezičnim učiteljima.

Team tvrdi da njihova studija pokazuje kako čak i jednolikovni učitelji mogu koristiti prevodio pristupe i implementirati pedagoške prakse koje su društveno i kulturno relevantne za engleske učenike, pod uvjetom da promišljaju tradicionalne učiteljske / studentske uloge i otvorene su za uporabu U učionici tehnoloških i prijevodnih uređaja kao što su mobilni telefoni i prijenosna računala.

Dok prepoznajete da su učenici imali pomiješane osjećaje o korištenju svojih prvih jezika u učionici, dr. Stewart i dr Hansen-Thomas vjeruju da ko-učenje nudi put naprijed. Oni objašnjavaju: "Studentski glasovi moraju biti središnji kao nastavnici kontinuirano razmišljaju o tome kako i kada pozvati prvi jezici učenika u sankcionirane prostore u srednjim školovima engleske učionice."

Koristimo kolačiće
Koristimo kolačiće kako bismo osigurali da vam dajemo najbolje iskustvo na našoj web stranici. Korištenjem web stranice pristajete na naše korištenje kolačića.
Dopustite kolačiće.